Meu Perfil
BRASIL, Mulher, de 46 a 55 anos, Japanese, Portuguese, Cinema e vídeo, Música



Histórico


Categorias
Todas as mensagens
 utinaguti
 música e livros
 novelas e filmes
 lugares
 conversas sem compromisso


Votação
 Dê uma nota para meu blog


Outros sites
 KANJI - ARTES EM MADEIRA
 tudo começou lá


 
YUNTAKU TIAMPURU

utinaguti



 
 

PROVÉRBIOS DE OKINAWA

Nos espaços abaixo, você verá muitos provérbios de Okinawa.  Fazem ou faziam parte do cotidiano das pessoas, em conversas sem compromisso, citar um ou outro provérbio.

Essas frases traduzem a cultura de um povo. A característica principal é a simplicidade.

 



Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h39
[] [envie esta mensagem] []



 
 

MAIS PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

Alguns dos provérbios que estão divulgados no site: http://www.okinawan-shorinryu.com/okinawa/uchina.html

Traduzido pelos meus pais para o português. A tradução não é literal, é como eles entendem a mensagem.

 

 

Ataishituru atairu

あたいしとうる あたいる

We get along well with those we can get along with well.

Nos damos bem com aqueles com quem somos compatíveis.

Kaaguee kaa ru ya ru

かーげ かーる やる

Beauty is skin deep.

A beleza é superficial.

Jin tuu waraaran kwa turu waraariiru

じんとう わらーらん くあとうる わらーりる

We can laugh happily with our children, but not with money.

O calor da companhia dos filhos faz rir, o dinheiro não.

Duu nu duu ya duu shiru shiyuru

どうぬ どうや どう しる しゆる

You know your body best.

Você é quem mais conhece o próprio corpo.

Miinai tchitchi nai

みーない ちちない

We learn by watching and listening.

Olhando e ouvindo para aprender.

Tchyu  kaniru deeitchi

ちゅうかにる でーいち

Common sense is essential.

A prioridade é o ser humano.

Uya yushi kwa yushi

うやゆし くあ ゆし

Parents and children teach one another.

Pais e filhos ensinam uns aos outros.

Yuu ya shiteitein mii ya shiteinna

ゆーや していていん みーや していんな

Even if you hide yourself from the world, don't lose sight of your real nature.

Se não cuida do corpo, pelo menos cuide da alma.

 

 



Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h35
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

Mais alguns com a tradução "não literal".

 

    Atchineeya tankaa mankaa

あちねえや たんかー まんかー

Business is a two-way street.

Em assunto de negócio, os dois lados devem ganhar.

Aramun jooguu ya duu ganjuu

あらむん じょーぐうや ど がんじゅう

One who eats plain food is healthy.

Comer comida sem refinamento deixa o corpo mais saudável.

Atyánu neen tchi ami?

あちゃぬ ねーんち あみ?

Tomorrow is a new day

Acha que amanhã não virá?

Kuu sa kana sa

くーさ かなさー

Small things are lovable.

Os pequeninos são cativantes.

Kutchi ganga naa ya yakutatan

くち がんがなーや やくたたん

A smooth talker is a good-for-nothing person.

Quem fala muito, não faz.

Kutubaa. Jin tchikee

くとばー. じん ちけー

Spend words as efficiently as money.

Fale só o necessário, como se custasse dinheiro.

Kutuba nuu ushikumaran

くとばー ぬー うしくまらん

A word can't be recalled once spoken.

A palavra,  uma vez dita, não pode mais ser negada

Munoo yuu iyuru mun

むのーゆーいゆるむん

Speak well of others.

Fale bem dos outros.

Matchushi garu ufu iyoo tuyuru

まっちゅしがる うふ いよーとゆる

One who waits patiently will catch a big fish.

Quem tem paciência de esperar pegará um peixe grande.

Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin

うんまりじまぬ くとば わしーねー くにん わしーん

Forgetting your native tongue means forgetting your native country.

Esquecer a sua língua nativa significa esquecer a sua origem.

Tchira kaagui yaka tchimu gukuru

ちらかーぎやか ちむぐくる

Kind hearts are better than fair faces.

É melhor coração sensível que rosto bonito.

Tchyu uyamêeru duu uyamêe

ちゅう うやめーる ど うやめー

If you respect others, they will respect you.

Se respeita os outros, será respeitado.

Tchyu kukuru ru dee itchi

ちゅう くくるる でーいち

The heart is the most essential human quality.

A sensibilidade é a qualidade essencial do ser humano.

Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun

すいやたたしなむん わらべーしかしなむん

The old should be Treated with due respect. Children should be treated with gentleness.

Tratar os idosos com respeito.  As crianças, com gentileza.

Tusui ya takara

すいや たから

The old people are treasures to us.

Idosos são tesouros.

Yaa saru maa saru

やーさる まーさる

Food is delicious when one is hungry.

Com fome, a comida é deliciosa.

Yii kutoo issugi

いーくと いすぎー

Do good things quickly.

Coisas boas,  divulgar rapidamente.


 

 



Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h27
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

 

Para estes, ainda não peguei a tradução para o português. Se você souber, pode colaborar:

Ashibi nu tchura saa ninju nu sunawai

あしびぬ ちゅらさー にんじゅうぬ すなわい

The more the merrier.

Ikiganu kutubaa shuumun gaai

いきがぬ くとば しゅうむんがーい

A man's word is his honor.

Itchimushiya kurutchin kamarii-shiga tchyu-ya kurutchi-ya kamaran

いちむしや くるちん かまりいしが ちゅうや くるちいや かまらん

Kill an animal, and at least you can eat it; you can't eat people even if you kill them."

Itchariba tchôodêe

いちゃりば ちょーでえ

Once we meet and talk, we are brothers and sisters.

Kamuru uh saa mii nayun

かむる うっさー みー なゆん

The more you eat, the more you gain

Mii ya tein niru aru

みーやてんにるある

Our fates are as registered by heaven.

Miitundaa duu deitchi

みとんだーどでーいち

Man and wife are one flesh.

Mookiraa kwee mitchi shiri

もーきらーくみち しり

Once you have made a fortune, know how to spend it.

Nutchi nu sadamee wakaran

ぬちぬ さだめーわからん

Only God knows one's term of life.

Shikinoo tchyui shiihii shiru kura suru

しきのーちゅい しーひーしるくらする

Let's live helping each other in this world.

Shinjiti nu ada nayumi

しんじてぬ あだなゆみ

Kindness will never be wasted in any way.


 

 



Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h19
[] [envie esta mensagem] []



 
 

música Sanshin no Hana

 

Minha amiga que não é okinawana nem japa ouviu essa música e achou linda. 

 

 

 

 

三線の花 (べぎん)

 

いつしか忘れられた オジーの形見の三線
床の間で誕生祝いの 島酒にもたれて

ほこりを指でなでて ゆるんだ糸を巻けば
退屈でたまらなかった 島唄が響いた

鮮やかによみがえる あなたと過ごした日々は
やわらかな愛しさで この胸を突き破り
咲いたのは 三線の花

テレビの斜め向かいの あなたが居た場所に
座ればアルミの窓から 夕月が昇る

家族を眺めながら 飲む酒はどんな味
眠りにつく前の 唄は誰の唄

喜びも悲しみも いつの日か唄えるなら
この島の土の中 秋に泣き冬に耐え
春に咲く 三線の花

この空もあの海も 何も語りはしない
この島に暖かな 風となり雨を呼び
咲いたのは三線の花

 

 

Sanshin no Hana

banda Begin

 

Itsu shika wasure rareta

ojino katami no sanshin
Toko no made tanjo iwai no

shima zake ni motarete
Hokori wo yubide nadete

yurunda ito makeba
Taikutsude tamara nakatta

shimauta ga hibiita
Azayaka ni yomigaeru

anata to sugoshita hibi wa
Yawara kana itoshi sade

kono mune wo tsuki ya buri
Saitanowa sanshin no hana

 

Terebi no nana me mukai no
Anataga ita basho ni
Suwareba aroni no madokara
Yoru tsukiga noboru
Kazoku wo nagame nagara
Nobu sake wa donna aji
Nemuri ni tsuku mae no
Uta wa daremo uta
Yorokobi mo kanashimi mo
Itsu no hika uta erunara
Kono shima no tsuti no naka
Aki ni naki fuyu ni tae

haru ni saku sanshin no hana

 

Kono sora no ano umi mo
Nani mo katani mashi nai
Kono shima ni atatakana
Kaze mo nari ame no yobi
Saita no wa sanshin no hana
Aki ni naki fuyu ni tae

haru ni saku sanshin no hana




Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h12
[] [envie esta mensagem] []



 
 

okinawanês

 

 

Utinaguti não é dialeto de Okinawa, é uma língua.

Mas okinawanês nem existe.

Assim como tiampuru porque em Okinawa escrevem champuru.

A internet tem disso.  Liberdade para postar na web da forma que achar melhor.  

Sem ferir ninguém.

Okinawa é um arquipélago ao sul do Japão.

Bem longe da Usina de Fukushima.

 

 

Yuntaku é conversar ou conversador ou até fofoqueiro em okinawanês.

Tiampuru é mistura ou mexido, na mesma língua.

Yuntaku Tiampuru pode ser  mistura de conversas, que é a cara deste blog... 

Falo de muitos assuntos, sem conexões uns com outros...

Falo do okinawanês, de novelas ou filmes asiáticos ou o que pego na locadora ou vejo no cinema, de livros que leio e gosto, de assuntos que estão na rede, das muitas músicas que gosto, da minha família, de Cambará... que mais?

 

 

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h59
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PALAVRAS EM OKINAWANÊS

 

 

Palavras relativas a sentimento

ちむじゅらさん (timudyurassan)  bondoso(a), bom coração ou fígado bonito

ちむがなさん (timuganassan)  carinhoso(a), terno(a) ou fígado triste

ちむぐるさん  (timugurussan) doloroso ou fígado sofrendo

ちむどんどん  (timudondon)  aflito(a), ansioso(a), batimento cardíaco acelerado,  ou fígado fazendo don don

ちむわさわさ  (timuwassawassa) inquieto(a), aflito(a), ansioso(a) ou fígado animado

ちむふじゅん (timufudyun) satisfeito(a)

ちむぬしぬーばらん (timunushi nuubaran) angustiado(a), agoniado(a)

ちむえーねーらん (timuee neeran) enfadonho, aborrecido

ちむがかい (timu gakai) preocupado(a)

ちむくゆん (timu kui yun) dar atenção

ちむぐさん (timu guussan) inseguro(a), acanhado(a), coração pequeno ou fígado pequeno

ちむしからさん (timu shikarassan) sentir tristeza ou fígado na solidão

ちむうみー (timu umii) pensar, refletir, imaginar

ちむのーとん (timu nooton) o mal estar passou ou o fígado consertou

ちむやんじゅん (timu yandyun)  faz mal ao coração ou estraga o fígado

ちむびるさん (timu birussan)  magnânimo, coração grande ou fígado espaçoso 

 

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h46
[] [envie esta mensagem] []



 
 

MAIS PALAVRAS EM OKINAWANÊS

 

 

Palavras relativas a caráter humano

 

すぐりむん (sugurimun) pessoa excelente, extraordinária

みちあまやー  (mitiamayáesperto(a), perspicaz

むぬしり  (munushiri)    sábio(a),  pessoa bem informada

じんぶなー (djinbuná)  esperto, sábio,

いじゃー (idyá)   corajoso, bravo

よーばー (yoobáfraco

やいざー  (yaizá) faz bravatas, finge coragem mas é covarde

ーやはら (duu yahara) aspecto doentio

びーらー  (biirá)   fraco(a), covarde

さんさなー (sansanátravesso(a), peralta

かってい なむん (katteinamun) atrevido(a), folgado(a)

え ふあー (teefuábrincalhão(ona), zombeteiro(a)

あんだぐちゃー (andagutyá) bajulador(a), subserviente (puxa-saco)

ぼーちらー bootirá egoísta

くめきー(kumekyá econômico(a), detalhista

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h45
[] [envie esta mensagem] []



 
 

MAIS PALAVRAS EM OKINAWANÊS

 

 

 

まくと  (makutu)     honesto(a)

ゆくさー (yukussá)   mentiroso(a)

ふりむん (furimun)  tolo(a)

ふりまくと (furimakutu) sincero(a)

い きやー (deikiyáinteligente

い きらんぬー (deikiran nuu) estúpido(a)

いいちゅう (iitchuu)  bom(oa)

やなー (yaná)   mau(á)

いびらー(ibirá sovina, avarento(a)

いばやー(ibayárude, tosco(a), grosseiro(a)

んじゃりむん (undyarimun) rude, violento

はごーむん(ragoomun repulsivo(a)

じゃふぇなむん (dyafenamun- pessoa irremediável

なまじらー (namadyirádescarado(a), sem-vergonha

おやー(oyáa briguento

 

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h44
[] [envie esta mensagem] []



 
 

OUTRAS PALAVRAS EM OKINAWANÊS

 

 

sons que se repetem:

う るばいかあばい (turubai kaabai)   relativo a distraído

にーぶいかーぶい (niibui kaabui)   relativo a sonolento, estar com sono

たっくい むっく (takuwai mukuwai)  relativo a pegajoso, grudento, pessoa carente

ごーぐちひゃーぐち (googuti hyaaguti)  relativo a emitir resmungos, ação de reclamar

ひじゅるこーこー (hidjuru koo koosensação de frio

あちこーこー (atikookoosensação de quente

まがやーひがやー (magayaa higayaa)  relativo a envergar, curvar

あしはいみじはい (ashihai midjihaisuar em bicas

ていーよーひさよー (tei yoo hissayoo)  gestos com mãos e pés

あまはいくまはい  (amahai kumahai) para cá e para lá

よーがりひーがり (yoogari hiigari)  relativo a magreza

はーえーごんごん  (haae gon gon)  corre-corre, lufa-lufa

ら くらー (kuara  kuará)  relativo a brilhar, cintilar  (em português seria bling bling)

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h42
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PALAVRAS EM OKINAWANÊS

 

 

 

palavras relacionadas com o corpo humano

がらしまがい   (garashimagai)     câimbra  ou cãibra  

くんだー  (kundá)   perna

くんだーがい  (kundágai)   cãibra na perna

がまく  (gamaku)   cintura

ちむ (timu)  fígado

ふくまあみ (fukumaami)  coração

わたみむん(watamiimun) víscera

ふく (fuku) pulmão

まーみ (maami) rim, pode ser também feijão

たきー (takii)  baço

 (i)  estômago

いーわた (í wata)  intestinos

わたぐ (wataguá) intestino delgado

くりー (kurí)  ovário

いーやー (í yá)   placenta

くす  (kussu)  fezes

  (shiibai)  urina

ちんぺー  (tim pêe)  saliva

 

 

 

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 23h41
[] [envie esta mensagem] []



 
 

TÊEGUEE (てーげー)

Palavra okinawana.

Mais uma para a minha coleção de okinawanês (não existe no dicionário mas, quem sabe existirá amanhã?).

Significa ‘mais ou menos’, mediano, ameno, moderado ou razoável.

Assim como Nankuru Naissa(なんくる ないさー)que citei nestas páginas em 21/02/2011, dizem que teeguee(てーげー)também faz parte da filosofia okinawana.

Eu me identifico com essa palavra.

Porque sou assim, têegueena.

Separo o lixo, mais ou menos.

Sei alguma língua estrangeira, mais ou menos.

Procuro falar a verdade, mais ou menos.

Procuro cuidar da saúde, mais ou menos.

Gosto de trabalhar e sou esforçada, mais ou menos.

A lista é grande, mais ou menos.

 



Escrito por Yuntaku - conversadora às 22h12
[] [envie esta mensagem] []



 
 

Katiashii (かちゃしー)

 

 

O nome da música mais famosa para dançar  o katiashii é  Tooshin dooi (唐船ドーイ).

Ouvir essa música é retornar à infância, para as festas okinawanas no bairro Tijuco Preto, com meu avô e tios tocando sanshin(三線) freneticamente.

Também recordo que é o auge ou o final da festa, onde a cada estrofe cantada, mais uma pessoa vai ao centro da roda e faz a sua performance de katiashii... Nesses momentos, pessoas tímidas e sérias soltam o seu “eu”  alegre e jovem agitam as mãos e dão os giros, sem medo de ser feliz.  Um(a) a um(a), vão entrando no espaço, motivado(a) por todos que começaram a dançar, expressando no rosto o sentimento mais recôndito de “também quero”...

A música no vídeo abaixo também começa num ritmo mais lento e pouco a pouco vai evoluindo, mais rápido e mais rápido até o instrumentista não poder sustentar mais...

A letra de Tooshin Dooi relata a agitação dos okinawanos com a chegada de um navio mercante (chinês) no cais, naqueles tempos longínquos. Como o arquipélago fica distante de todo o resto do planeta, a única comunicação externa era marítima. Então, a vinda de uma embarcação era sinal de notícias, recebimento de produtos que não tinham nas ilhas e chegada de pessoas.

Consegui obter a primeira e a segunda estrofe mas, são muitas. Difícil de captar (むちかさん mutchikassan):

Tente cantar junto e veja que dá para acompanhar o refrão:

primeira estrofe: 

しんどーい さんてーまん  いっさん ばーえーならんし ゆいやね

わかさ まちむらぬさしなふぁぬた たんめー
はいや せんする ゆいやな ひや さっさっさっさっ

primeira estrofe em romaji:

Tuushin duui santeemain  issan baaee naranshyaa yuiyane wakassa matimura nussa shinahuanuta tan mee

raiya sensuru yuiyana  riya sah sah sah sah

 

segunda estrofe:

かりゆしぬ あしび うちはりてからや ゆーいやね ゆぬは

いきてだぬさ あがる まで

はいや せんする ゆいやな ひや さっさっさっさっ

segunda estrofe em romaji: 

Kariyushinu ashibi uti hariteikaraya yuuiyane yunuha

Ikiteidanussa  agaru madein

raiya sensuru yuiyana  riya sah sah sah sah

 

 

 

 

 

 

Se quiser saber mais sobre Tooshin Dooi, veja aqui:

http://okinawatime.com/2009/01/29/tosen-doi-toshin-doi-%E5%94%90%E8%88%B9%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%A4-sanshin-%E4%B8%89%E7%B7%9A/

http://taru.ti-da.net/e616670.html

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%88%B9%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%A4

http://tenipurisong.blogspot.com/2008/07/blog-post_18.html

  

Também há a partitura (工工四) para o sanshin, nestes endereços:

http://miyazato34.jp/994/tagyou/tousindooi.pdf

http://www.iris.dti.ne.jp/~kage/rakuten/03-14.pdf

 

 



 



Escrito por Yuntaku - a conversadora às 08h09
[] [envie esta mensagem] []



 
 

KATIASHII (かちゃしー)

Quer saber como se dança o katiashii? é muito fácil (pelo menos parece)...

 

as mulheres:

 

os homens:

 

 

Enquanto  via os vídeos acima,  achei um outro desse menino que dança como gente grande. Tem dança okinawana na veia.

 

 

 



Escrito por Tiampuru às 19h02
[] [envie esta mensagem] []



 
 

Utinaguti

 

 

uchinaguchi ou utinaguti ?

Dizem que o correto é uchinaguchi(língua de Okinawa) mas, prefiro utinaguti, sendo que guti ou kuti quer dizer boca em japonês. 

Boa parte das palavras em utinaguti, aí embaixo, foram tiradas do livro O Súdito (Banzai Massateru)  do escritor e jornalista Jorge Hokubaru, Editora Terceiro Nome.

 

 



Escrito por Tiampuru às 21h53
[] [envie esta mensagem] []



 
 

contar até dez em utinaguti

 

 


tiitchi (o tii é com a língua no dente superior frontal)  - um

taatchi - dois

miitchi - três

yuutchi - quatro

itchi tchi - cinco

muu tchi - seis

nanatchi - sete

yaatchi - oito

kukunutchi - novo

tuu -dez

 

 



Escrito por Tiampuru às 21h52
[] [envie esta mensagem] []



 
 

palavras okinawanas

Cores: Kurú - Preto  Shirú - Branco  aká  - vermelho  tchiirú - amarelo    ohrú (lê-se ru de amarula) - verde/azul



Escrito por Tiampuru às 21h51
[] [envie esta mensagem] []



 
 

palavras okinawanas

Adjetivos e outros

tchiurassán – belo(a)
tchiurakaaguii – pessoa bonita ou literalmente sombra bonita
yanakaaguii – pessoa feia ou literalmente sombra ruim
yana - ruim

mii - novo
furussán - velho
eekíntchiu - rico
munukuiá - mendigo(a)
maaguii - grande
guunáa 
 - pequeno
hirussán (lê-se ri de rico) – amplo, grande, largo
ibassán – apertado, estreito
atchissán – quente, calor
hiissán 
 (lê-se ri de rico) - frio
takassán - alto
hikussán (lê-se ri de rico) – baixo, curto
tuussán - longe
tchikassan - perto

mbussán - pesado
itchiunassán - ocupado
 
nagassán - comprido
maassán - gostoso
Ippê maassan – muito gostoso (comida)

karassan - salgado/apimentado

amassán - doce

Yonna - Devagar

heekunáa (lê-se re de relógio) -  Rápido

gatimayáa – guloso(a)
kussumayáa – cagão ou cagona
furaguwá – bobinho(a) ou idiotinha com o sufixo de pequeno(a)
tirafukuá
 – demonstrar aborrecimento, cara amarrada

fundeguá - mimado

haikará -   enfeitar-se, embelezar-se



Escrito por Tiampuru às 21h51
[] [envie esta mensagem] []



 
 

palavras okinawanas

Comestíveis:

birá – cebolinha

deekuni – nabo

fushikabu – nabo cortado em tiras e secadas

hiidjáa nu shiru – sopa de cabrito
gunboo – raíz de bardana, comestível apreciada pelos okinawanos

kumi - arroz crú –

Kuubuu – alga comestível apreciada pelos okinawanos

kuugá – ovo

maassu – sal

midji – água

muutchi - doce de arroz com recheio de doce de feijão

unmú – batata

Saatáa anda guíi - bolinho de chuva okinawano

Saatáa – açúcar

shishi - carne



Escrito por Tiampuru às 21h50
[] [envie esta mensagem] []



 
 

palavras okinawanas

Animais

aikôo - formiga

entchú - rato

fêe - mosca

gadjan - pernilongo

haabeeruu – (Lê-se ra de rato) -  borboleta

hiidjáa (lê-se ri de rico)  - cabrito

in - cachorro

inguá - cachorrinho

itimushi - animal

iyú - peixe

kaami - tartaruga

mimidji - minhoca

oobê - mosca varejeira

toobirá - barata

tui – galo/galinha
mayáa – gato (a)

umá - cavalo

ushi - vaca

uwáa - porco



Escrito por Tiampuru às 21h50
[] [envie esta mensagem] []



 
 

palavras okinawanas

Pessoas:

anmá - mãe

duushii - amigo(a)

Ikiga - Homem

Inagu - Mulher

itukú – primo(a)

nmagá – neto(a)

Obáa – avó ou vovó
Odjii – avô ou vovô
mitunda - casal

tchakushi – primeiro filho homem, aquele que vai receber a herança da família (bens materiais e o guwansu)
djinan – segundo filho homem, esse e outros filhos não recebem nada
tchôodêe - irmão (ã)

tudji - cônjuge

untchú - tio (a)

utun tcháa - irmãos

uyá - pais

Warabi ou warabá - Criança



Escrito por Tiampuru às 21h49
[] [envie esta mensagem] []



 
 

なんくる ないさ –

 

 


(leia  nankuru naissa)

Frase okinawana (língua de Okinawa) que significa:

Nankuru – naturalmente

Naissá – dá certo, certamente.

Segundo o meu pai, é a filosofia de vida do utchinantchú (okinawano).

Essa frase é muito usada para resolver pacificamente os conflitos e também para dar um ânimo a quem está com um sério problema.

 

Tradução?

-         deixa a vida rolar... 

-         don’t worry… be happy!

-         pega leve…

-         viva despreocudamente…

-         tudo vai dar certo...

-         deixe que a vida siga o curso normal...

-         sou da paz.

 

 

 



Escrito por Tiampuru às 21h18
[] [envie esta mensagem] []




[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]