Meu Perfil
BRASIL, Mulher, de 46 a 55 anos, Japanese, Portuguese, Cinema e vídeo, Música



Histórico


Categorias
Todas as mensagens
 utinaguti
 música e livros
 novelas e filmes
 lugares
 conversas sem compromisso


Votação
 Dê uma nota para meu blog


Outros sites
 KANJI - ARTES EM MADEIRA
 tudo começou lá


 
YUNTAKU TIAMPURU


 
 

Sungha Jung

 

Acabei de ver um vídeo de Sungha Jung tocando no violão, My Heart Will Go On (Tema do Titanic). Liiindo!

 



Categoria: música e livros
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 23h45
[] [envie esta mensagem] []



 
 

VIDEOS QUE ESTOU CURTINDO

 

Este blog é um livro de registros de mim.  

Começou em fevereiro/2007 em  http://nozomi.zip.net/

e continua por aqui.   Muita água rolou desde lá.  Naquele tempo meu marido trabalhava longe e

pedia que escrevesse os meus pensamentos num blog.   Agora ele viaja só eventualmente.  

Aqui estou anonimamente mas algumas pessoas sabem quem sou. Aliás, não sei quem sabe.

Vejo que algumas pessoas acessam porque o contador vai mudando.

Assim como no facebook, aqui também, a gente tem que cuidar o que escreve. 

No facebook, há amigos, colegas de trabalho, parentes, inclusive ligadas após casamentos...

Por exemplo, às vezes, as pessoas falam mal de sogra, nora, cunhado, por falar, para temperar o bate-papo e fala mais do que pode ou deve....

E no facebook?  Eu ficaria muito chateada se alguém falasse por exemplo de minha filha ou de meu filho... 

Então, por comparação, não posso falar de sogra também...

Melhor falar de música...  de vídeos no youtube .... de menino que toca bem um violão...

Ele se chama  Sungha Jung.  Ele toca muitas e muitas músicas que dá  para passar um bom  tempo apreciando... 

O vídeo abaixo, trilha sonora do filme Piratas do Caribe, teve mais de 20 milhões de acessos...

Legal seria escolher qual a música preferida.   Aliás, difícil escolher porque hoje vi, California Dream (The Mama and Papas)

Hotel California (Eagles) e  Billy Jean e Beat It (Michael Jackson) e achei maravilhosas...

 

 

Também há um site com todos os seus vídeos  http://www.sunghajung.com/playing_video

Ele é supertalentoso!

 



Categoria: música e livros
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 23h21
[] [envie esta mensagem] []



 
 

vídeo com superposição de imagens

Peguei o vídeo no blog da Rosana Hermann - Querido Leitor



Categoria: lugares
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h42
[] [envie esta mensagem] []



VER UMA PINTURA AO VIVO

 

OU VER AQUI:

Este é o belíssimo quadro no The Metropolitan Museum of Art,  Os ceifeiros, de Pieter Brueghel, o Velho.


Dá pra ver os detalhes de camponeses comendo ou descansando...

 

Até os detalhes da foice de um trabalhando...

 

E o boi se esforçando?  e a árvore com frutinhas no pé?

 

E essas pessoas? brincando de betes? 

 

E a sombra do homem descendo a ladeira?

 

E as nádegas de alguém nadando?    Só mesmo no Google Art Project...

veja a sala onde está o quadro:   http://www.googleartproject.com/museums/met

veja o quadro em detalhes:  http://www.googleartproject.com/museums/met/the-harvesters



Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h31
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PROVÉRBIOS DE OKINAWA

Nos espaços abaixo, você verá muitos provérbios de Okinawa.  Fazem ou faziam parte do cotidiano das pessoas, em conversas sem compromisso, citar um ou outro provérbio.

Essas frases traduzem a cultura de um povo. A característica principal é a simplicidade.

 



Categoria: utinaguti
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h39
[] [envie esta mensagem] []



 
 

MAIS PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

Alguns dos provérbios que estão divulgados no site: http://www.okinawan-shorinryu.com/okinawa/uchina.html

Traduzido pelos meus pais para o português. A tradução não é literal, é como eles entendem a mensagem.

 

 

Ataishituru atairu

あたいしとうる あたいる

We get along well with those we can get along with well.

Nos damos bem com aqueles com quem somos compatíveis.

Kaaguee kaa ru ya ru

かーげ かーる やる

Beauty is skin deep.

A beleza é superficial.

Jin tuu waraaran kwa turu waraariiru

じんとう わらーらん くあとうる わらーりる

We can laugh happily with our children, but not with money.

O calor da companhia dos filhos faz rir, o dinheiro não.

Duu nu duu ya duu shiru shiyuru

どうぬ どうや どう しる しゆる

You know your body best.

Você é quem mais conhece o próprio corpo.

Miinai tchitchi nai

みーない ちちない

We learn by watching and listening.

Olhando e ouvindo para aprender.

Tchyu  kaniru deeitchi

ちゅうかにる でーいち

Common sense is essential.

A prioridade é o ser humano.

Uya yushi kwa yushi

うやゆし くあ ゆし

Parents and children teach one another.

Pais e filhos ensinam uns aos outros.

Yuu ya shiteitein mii ya shiteinna

ゆーや していていん みーや していんな

Even if you hide yourself from the world, don't lose sight of your real nature.

Se não cuida do corpo, pelo menos cuide da alma.

 

 



Categoria: utinaguti
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h35
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

Mais alguns com a tradução "não literal".

 

    Atchineeya tankaa mankaa

あちねえや たんかー まんかー

Business is a two-way street.

Em assunto de negócio, os dois lados devem ganhar.

Aramun jooguu ya duu ganjuu

あらむん じょーぐうや ど がんじゅう

One who eats plain food is healthy.

Comer comida sem refinamento deixa o corpo mais saudável.

Atyánu neen tchi ami?

あちゃぬ ねーんち あみ?

Tomorrow is a new day

Acha que amanhã não virá?

Kuu sa kana sa

くーさ かなさー

Small things are lovable.

Os pequeninos são cativantes.

Kutchi ganga naa ya yakutatan

くち がんがなーや やくたたん

A smooth talker is a good-for-nothing person.

Quem fala muito, não faz.

Kutubaa. Jin tchikee

くとばー. じん ちけー

Spend words as efficiently as money.

Fale só o necessário, como se custasse dinheiro.

Kutuba nuu ushikumaran

くとばー ぬー うしくまらん

A word can't be recalled once spoken.

A palavra,  uma vez dita, não pode mais ser negada

Munoo yuu iyuru mun

むのーゆーいゆるむん

Speak well of others.

Fale bem dos outros.

Matchushi garu ufu iyoo tuyuru

まっちゅしがる うふ いよーとゆる

One who waits patiently will catch a big fish.

Quem tem paciência de esperar pegará um peixe grande.

Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin

うんまりじまぬ くとば わしーねー くにん わしーん

Forgetting your native tongue means forgetting your native country.

Esquecer a sua língua nativa significa esquecer a sua origem.

Tchira kaagui yaka tchimu gukuru

ちらかーぎやか ちむぐくる

Kind hearts are better than fair faces.

É melhor coração sensível que rosto bonito.

Tchyu uyamêeru duu uyamêe

ちゅう うやめーる ど うやめー

If you respect others, they will respect you.

Se respeita os outros, será respeitado.

Tchyu kukuru ru dee itchi

ちゅう くくるる でーいち

The heart is the most essential human quality.

A sensibilidade é a qualidade essencial do ser humano.

Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun

すいやたたしなむん わらべーしかしなむん

The old should be Treated with due respect. Children should be treated with gentleness.

Tratar os idosos com respeito.  As crianças, com gentileza.

Tusui ya takara

すいや たから

The old people are treasures to us.

Idosos são tesouros.

Yaa saru maa saru

やーさる まーさる

Food is delicious when one is hungry.

Com fome, a comida é deliciosa.

Yii kutoo issugi

いーくと いすぎー

Do good things quickly.

Coisas boas,  divulgar rapidamente.


 

 



Categoria: utinaguti
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h27
[] [envie esta mensagem] []



 
 

PROVÉRBIOS OKINAWANOS

 

 

Para estes, ainda não peguei a tradução para o português. Se você souber, pode colaborar:

Ashibi nu tchura saa ninju nu sunawai

あしびぬ ちゅらさー にんじゅうぬ すなわい

The more the merrier.

Ikiganu kutubaa shuumun gaai

いきがぬ くとば しゅうむんがーい

A man's word is his honor.

Itchimushiya kurutchin kamarii-shiga tchyu-ya kurutchi-ya kamaran

いちむしや くるちん かまりいしが ちゅうや くるちいや かまらん

Kill an animal, and at least you can eat it; you can't eat people even if you kill them."

Itchariba tchôodêe

いちゃりば ちょーでえ

Once we meet and talk, we are brothers and sisters.

Kamuru uh saa mii nayun

かむる うっさー みー なゆん

The more you eat, the more you gain

Mii ya tein niru aru

みーやてんにるある

Our fates are as registered by heaven.

Miitundaa duu deitchi

みとんだーどでーいち

Man and wife are one flesh.

Mookiraa kwee mitchi shiri

もーきらーくみち しり

Once you have made a fortune, know how to spend it.

Nutchi nu sadamee wakaran

ぬちぬ さだめーわからん

Only God knows one's term of life.

Shikinoo tchyui shiihii shiru kura suru

しきのーちゅい しーひーしるくらする

Let's live helping each other in this world.

Shinjiti nu ada nayumi

しんじてぬ あだなゆみ

Kindness will never be wasted in any way.


 

 



Categoria: utinaguti
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 00h19
[] [envie esta mensagem] []



 
 

Conversa virtual

 

 

Muita gente já conversou no skype com câmera com uma pessoa querida que está longe. 

Isso, hoje em dia, não é novidade.

Nem teria o que comentar.

Diferente é conversar no skype e fazer outra coisa ao mesmo tempo.

Foi o que aconteceu outro dia. 

Ainda na mesa, depois do almoço em casa junto com uma sobrinha, resolvi ligar para a minha filha casada que mora longe, pelo skype com câmera.

Ela e o marido já tinham terminado o almoço fazia algum tempo.

Estavam começando a tomar um chimarrão.

Nós víamos ela sorvendo uns goles enquanto conversava conosco.

Isso animou o meu filho a também preparar uma cuia.

E começou uma roda de chimarrão quase “virtual”.

Naquele momento, conversando e rindo distraidamente,  eu me transportei para um outro plano (ou dimensão)  e tive um nítido sentimento de que eles estavam realmente conosco, naquele mesmo ambiente, compartilhando a mesma cuia.

Foi beeeem legal!

 

 

 



Categoria: conversas sem compromisso
Escrito por Nozomi Yuntaku a conversadora às 19h17
[] [envie esta mensagem] []




[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]